התקשרויות עסקיות חדשות, השקעות בנדל"ן מעבר לים, הליכים משפטיים – כל אלו ועוד רבים אחרים עשויים להוליד את הצורך בשירותי תרגום משפטי. עבודת התרגום המשפטי היא מהמורכבות והמוקפדות ביותר בענף התרגום, שכן כל מסמך, חוזה או הצהרה עשוי להשפיע על עתידכם, לכאן או לכאן. כיצד תדעו לבחור את שירותי התרגום המשפטי המקצועיים והאיכותיים ביותר?
על מנת לקבל תרגום מקצועי ואיכותי בכל תחום, יש להיעזר במתרגם מיומן הדובר את שפת היעד כשפת אם, ובקי לחלוטין בשפת המקור. ידיעת השפה לבדה אינה מספיקה, ומומלץ לפנות למתרגם שחי במדינת היעד ולפיכך מעורה בתרבות המקומית, בצורות השיחה השונות, במנהגים ובהקשרים המקובלים על תושבי המקום.
בעולם המשפט, כל פרט הוא בעל משמעות וכל מסמך משפטי מנוסח בקפידה, תוך בחירה מכוונת ומנומקת של כל משפט, מילה וסימן פיסוק. כדי להעביר את נוסח המסמך לשפה אחרת ולמערכת חוק זרה, תוך שמירה על דיוק, בהירות ונאמנות מלאה למקור, על התרגום המשפטי לעמוד בסטנדרטים מקצועיים מחמירים במיוחד.
לכן, כאשר מדובר על תרגום משפטי, יש להוסיף לידיעת השפה והתרבות גם השכלה משפטית מעמיקה בענף המשפט, בדגש על התחום אליו שייך המסמך המשפטי המיועד לתרגום - תרגום חוזה מצריך השכלה בתחום דיני החוזים, תרגום כתב תביעה בתיק פלילי מצריך הכשרה בתחום הפלילי וכן הלאה. המתרגם נדרש לגלות בקיאות בלשון המשפטית של מדינת המקור והיעד, במערכת החוק של כל מדינה ובדרישות המשפטיות השונות המתלוות לכל מסמך, על מנת לספק ללקוחותיו תרגום שמעביר במדויק את תוכנו המשפטי של המסמך המקורי, וקביל לשימוש בערכאות המשפטיות הנדרשות במדינת היעד.
בשירותי תרגום משפטי נעזרים משרדי עורכי דין, גופים ממשלתיים, חברות וארגונים מכל הסקטורים וכן אנשים פרטיים. תחום התרגום המשפטי כולל מגוון רחב של עולמות משפטיים וסוגי מסמכים, בהם:
ברוב החברות המספקות תרגום משפטי ניתן לקבל גם שירותי תמלול של חומרים מוקלטים הנדרשים להליכים בערכאות המשפטיות השונות, וכן שירותי מתורגמנות.
כאמור, השכלתו ומיומנותו של המתרגם עצמו הן מהיסודות של כל תרגום משפטי איכותי, אך על מנת להבטיח שתקבלו תרגום מקצועי בסטנדרט הגבוה ביותר, מומלץ לא לפנות למתרגם עצמאי אלא לחברת תרגום גדולה ומבוססת. מדוע? יש לכך מספר סיבות:
ראשית, בדקו כמה שנים החברה קיימת ופעילה בתחום. ככל שהחברה וותיקה יותר, כך תהליכי העבודה שלה צפויים להיות משוכללים ויעילים יותר. בחנו גם את המוניטין של החברה ואל תחששו לחפש המלצות. בררו מיהם לקוחותיה של החברה – אפשר להבין המון על המקצועיות של החברה מתוך השמות המקומיים והבינלאומיים שבוחרים להיעזר בשירותיה.
מומלץ לבחור בחברה שמעסיקה מאגר מתרגמים רחב ככל האפשר, לצרכי זמינות והתאמה מדויקת לכל משימה, וכן לוודא שהיא מסוגלת לספק תרגום משפטי איכותי מכל שפה לכל שפה. בנוסף, כדאי לעבוד מול חברה שמתמחה במגוון רחב של שירותי תרגום שונים, כך שתוכלו למצוא באותה הכתובת מענה לכל צרכיכם העכשוויים והעתידיים.